Projektin aluksi otimme koekäyttöön seitsemän käännösohjelmaa ja kaksi saneluohjelmaa.
Käännöksistä käyttökelpoisin tällä hetkellä on Voice Translator. Siinä kielivalikoima on meidän tarpeisiimme sopiva, vain somalin kieli puuttuu. Sitä ei monesta muustakaan ohjelmasta löydy. Ohjelmassa iTranslate somalin kieli on, se kääntää melko hyvin sanoja, mutta pidemmät käännökset ovat välillä melko hauskoja. Ainakin somalinkielisiä oppilaita ja avustajaa nauratti. Voice Translator on helppokäyttöinen ja nopeasti käyttövalmis. Usein käännösohjelman tarve tulee yllättäin päivän aikana.

IMG_0225

Voice Translatorissa on hyvää myös se, että edelliset käännökset jäävät talteen ja niitä voi muokata. Joissain ohjelmissa vain viimeisin käännös jää näkyviin.
Ongelmana on usein ollut koulun heikko verkkoyhteyden toimivuus. Silloin olemme käyttäneet TransZillaa, jossa voi käyttää kirjoitusmahdollisuutta, vaikka puheen kääntäminen ei toimisikaan.

Ohjelmista on paljon apua kokeissa. Avustaja tai opettaja voi etsiä oppilaalle käännöksen epäselvästä sanasta myös kesken koetta. Joitakin käännöksiä tehdään myös ennakkoon. Venäjän kieli tuntuu kääntyvän melko hyvin Voice Translator -ohjelmalla. Toki oma venäjän taitomme on hyvin rajallinen, mutta onneksi omo-opettaja on välillä tarkistanut käännöksiä.

Eri käännösohjelmat eroavat melkoisesti toisistaan. Puhekääntäjät ovat hyviä nopeissa tilanteissa, mutta vaativat melko hiljaista ympäristöä. Oppilaat ovat tämän kyllä hyvin oivaltaneet. Jos puheella käännös ei onnistu, samalla ohjelmalla voi yleensä myös kirjoittaa halutun tekstin.

Äitienpäiväkortteja kirjoitettiin monilla kielillä.IMG_0452

Omien kielten lisäksi haluttiin kokeilla japanin kirjoittamista, hyvinhän sekin sujui, kun intoa riitti.

Käännöksistä taas